This is a list
of German expressions used in English;
some relatively common (e.g. hamburger),
most comparatively rare. In many cases, the German borrowing in English has assumed a
meaning substantially different from its German forebear.
English and
German both descended from the West
Germanic languages, though their relationship has been obscured by
the great influx of Norman French words to English as a consequence of
the Norman
conquest of England in
1066, and the High
German consonant shift. In recent years, however, many English
words have been borrowed directly from German. Typically, English
spellings of Germanloanwords suppress any umlauts (the superscript, double-dot diacritic in Ä, Ö, Ü, ä, ö and ü) of the
original word or replace the umlaut letters with Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectively
(influenced by Latin:
æ, œ.)
German words
have been incorporated into English usage for many reasons: common
cultural artefacts, especially foods, have spread to English-speaking
nations and often are identified either by their original German names
or by German-sounding English names; the history of academic excellence
of the German-speaking nations in science, scholarship,
and classical
music has led to
the academic adoption of much German for use in English context;
discussion of German history and culture requires knowing German words.
Lastly, some German words are used simply to fictionalise an English
narrative passage, implying that the subject expressed is in German,
i.e. using Frau, Reich, and so on,
although sometimes usage of German words holds no German implication,
as in doppelgänger or angst.
As languages,
English and German descend from the common ancestor language West
Germanic and further back to Proto-Germanic;
because of this, some English words are identical to their German
lexical counterparts, either in the spelling (Hand, Sand, Finger) or in
the pronunciation (Fish = Fisch,
Mouse =Maus), or both (Arm, Ring); these are excluded from this
words list.
[edit]German
terms commonly used in English
The German
words of this category will easily be recognized by many English
speakers; they are commonly used in English contexts. Some, such as wurst or pumpernickel, still
retain German connotations, while others, such as lager and hamburger, retain
none. Not every word is recognizable outside its relevant context.
[edit]Food and drink
- Berliner
Weisse, sour beer infused with fruit syrup
- Biergarten,
open-air drinking establishment
- Bratwurst (sometimes abbv. brat),
type of sausage
- Delikatessen,
speciality food retailer, fine foods
- Gummi
bear, also found with the Anglicized spelling gummy bear, German
spelling: Gummibär
- Hamburger,
sandwich with a meat patty and garnishments
- Hasenpfeffer,
type of rabbit (or hare) stew
- Hefeweizen,
unfiltered wheat beer (containing yeast)
- Frankfurter,
pork sausage
- Kirschwasser,
spirit drink made from cherries
- Kohlrabi,
type of cabbage
- Kraut,
cabbage; sometimes used as a derisive term for Germans
- Lager,
beer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before
serving
- Leberwurst,
pork liver sausage
- Maß,
a unit of volume used for measuring beer
- Muesli,
breakfast cereal (Swiss
German diminutive of "mues"; (German spelling: Müsli),
possibly related to English "mush")
- Pilsener (or Pils, Pilsner), pale
lager beer
- Brezel, evolved into Pretzel,
flour and yeast based pastry
- Pumpernickel,
type of sourdough rye bread, strongly flavoured, dense, and dark in
colour
- Rollmops,
rolled, pickled herring fillet
- Sauerkraut,
fermented cabbage
- Schnaps,
distilled beverage
- Spritzer,
chilled drink from white wine and soda water (from "spritzen" = to
spray)
- Stein,
large drinking mug, usually for beer (from "Steingut" = earthenware,
referring to the material)
- Streusel
- Strudel (e. g. Apfelstrudel),
a filled pastry
- Wiener,
hot dog (from "Wiener Würstchen" = sausage from Vienna)
- Wiener
Schnitzel, crumbed veal cutlet
- Wurst,
sausage, cold
cuts
- Zwieback,
a "twice baked" bread; rusk, variants: German hard biscuits; Mennonite
double yeast roll.
[edit]Sports and recreation
- Abseil (German spelling: sich abseilen, a
reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab)); the term abseiling is used in the UK and
commonwealth countries, "roping (down)" in various English settings,
"rappelling" in the US and "snapling" by Israelis.
- Blitz,
taken from Blitzkrieg (lightning war). It is a
team defensive play in American or Canadian football in which the
defense sends more players than the offense can block.
- Karabiner,
snaplink, a metal loop with a sprung or screwed gate, used in climbing
and mountaineering; modern short form/derivation of the older word
'Karabinerhaken'; translates to 'riflehook'. The German word can also
mean Carbine.
- Kutte,
a type of vest made out of denim or leather and traditionally worn by bikers, metalheads andpunks
- Fahrvergnügen meaning "driving pleasure";
originally, the word was introduced in a Volkswagenadvertising
campaign in the U.S., one tag line was: "Are we having
Fahrvergnügen yet?").
- Foosball,
from the German word for association
football, Fußball;
paradoxically, foosball is calledKicker in German
- Kletterschuh,
climbing shoe (mountaineering)
- Rucksack (more commonly called a backpack in U.S.
English)
- Schuss, literally: shot (ski)
down a slope at high speed
- Turnverein,
a gymnastics club or society
- Volksmarsch
/ Volkssport, non-competitive fitness walking
- Volkswanderung
- Wunderbar
[edit]Other aspects
of everyday life
- –bahn as a suffix, e.g. Infobahn,
after Autobahn
- Blücher, a half-boot named
after Prussian General Gebhard
Leberecht von Blücher (1742–1819);
also a hand in the British card game Napoleon.
- Dachshund,
literally badger dog,
a dog breed (the breed usually goes by the name of Dackel in German
usage).
- Doberman
Pinscher, a dog breed
- Doppelgänger,
"double-goer"; also spelled in English as doppelganger; a
double or look-alike. However, in English the connotation is that of a
ghostly apparition of a duplicate living person.
- Dreck,
literally dirt or smut, but now means trashy, awful (through Yiddish, OED s.v.)
- Dummkopf, dumm=dumb/not
intelligent + Kopf=head;
a stupid, ignorant person
- Ersatz,
replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or
imitation
- Fest,
festival
- Flak, Flugabwehrkanone,
literally: air-defence
cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak
jacket; or in the figurative sense: "drawing flak" = being heavily
criticized
- Gemütlichkeit,
coziness
- Gesundheit,
literally: health; an exclamation used in place of "bless you!" after
someone has sneezed
- Kaffeeklatsch,
afternoon meeting where people (most times referring to women) chitchat
while drinking coffee or tea; Kaffee = coffee, Klatsch = gossip,
klatschen = chitchatting
- kaput (German spelling: kaputt), out-of-order
- Kindergarten,
children’s garden, day-care centre, playschool, preschool
- Kitsch,
cheap, sentimental, gaudy items of popular culture
- Kraut,
a derogatory term for a German, literally means cabbage in German
- Lebensraum,
space to live
- Meister,
Master, also as a suffix: –meister
- Nazi,
short form for Nationalsozialist (= National Socialist)
- Neanderthal (modern German spelling: Neandertal), for
German Neandertaler,
which means: of, from, or pertaining to the Neandertal ("Neander Valley"), site
near Düsseldorf where early Homo neanderthalensis fossils (also called Neandertaler in German) were found
- Oktoberfest,
Bavarian folk festival held annually in Munich during late September and
early October
- Poltergeist,
mischievous, noisy ghost; cases of haunting, involving spontaneous psychokinesis
- Rottweiler,
breed of dog
- Schadenfreude,
delight at the misfortune of others
- Schnauzer,
breed of dog
- Spitz,
a breed of dog
- uber,
über, over; used to indicate that something or someone is of
better or superior magnitude, e.g.Übermensch
- Ur– (German prefix), original or
prototypical; e.g. Ur–feminist, Ursprache, Urtext
- verboten,
prohibited, forbidden. Both in English and German, this word has
authoritarian connotations.
- Volkswagen,
brand of automobile
- Wanderlust,
the yearning to travel
- Wiener as in "You're a Wiener",
signifying a spineless, weak person. In German, the term
"Würstchen" (the diminuitive form of Wurst)
is used in its place
- Wunderkind,
wonder child, a child
prodigy
- Zeitgeist,
spirit of the time
- Zeppelin,
type of rigid
airship named after
its inventor
[edit]German terms
common in English academic context
German terms
sometimes appear in English academic disciplines, e.g. history, psychology, philosophy,music,
and the physical
sciences; laypeople in a given field may or may not be familiar
with a given German term.
[edit]Academia
[edit]Architecture
- Gesamtkunstwerk,
"the whole of a work of art", also "total work of art" or "complete
artwork"
- Gestalt "The Whole is greater than
the sum of the parts"
- Augenmusik
- Fach,
method of classifying singers, primarily opera singers, by the range,
weight, and color of their voices
- Flatterzunge Playing technique for
wind-instruments
- Flugelhorn (German spelling: Flügelhorn), a
type of brass musical instrument
- Glockenspiel,
a percussion
instrument
- Heldentenor,
"heroic tenor"
- Hammerklavier,
"hammer-keyboard", an archaic term for piano or the name of a specific
kind of piano; most commonly used in English to refer to Beethoven's Hammerklavier
Sonata
- Hosenrolle
- Kapellmeister,
"music director"
- Katzenjammer
- Konzertmeister
- Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) a musical
phrase that associates with a specific person, thing, or idea
- Lied (pronounced "leet"),
"song"; specifically in English, "art song"
- Lieder
ohne Worte, "songs without words"
- Liederkranz,
male singing club
- Liedermacher,
Singer-songwriter
- Meistersinger,
Master-singer
- Mensurstrich
- Minnesang,
medieval love poetry
- Ohrwurm
- Schlager,
"a hit" (German "schlagen", to hit or beat)
- Schuhplattler,
a regional dance from Upper
Bavaria and Austria
- Singspiel,
German musical drama with spoken dialogue
- Sitzprobe,
rehearsal of a musical stage work where singers are sitting and without
costumes
- Sprechgesang,
form of musical delivery between speech and singing
- Strohbass
- Sturm
und Drang, "storm and stress", a brief esthetic movement in German
literature, just beforeWeimar
Classicism
- Urtext,
"original text (of the composer)"
- Volksmusik,
traditional German music
- Walzer (Waltz)
- Zukunftsmusik
[edit]Meanings of
German band names
- 2raumwohnung = 2 room apartment (used
only in DDR,
in West
Germany: Zweizimmerwohnung)
- Alter
Der Ruine = "Age of
the Ruin"
- Böhse
Onkelz = this is
the correct but idiosyncratic spelling of the name of the German band
(the correct plural would be "Onkel" without the z or an s, and
"böse" for the correct German word for 'evil') "evil uncles," a
term used in German as a euphemism for child molesters. The peculiar
spelling of the band is intended to "harden" the appearance of the name
(h in this
context amplifies the ö; z is pronounced ts in German, and sounds
sharper than s). The umlaut over the o in Böhse is not a heavy
metal umlaut.
- Deichkind = dike (or levee) child
- Deutsch-Amerikanische
Freundschaft (or D.A.F.) =
German-American Friendship
- Die
Ärzte = the
(medical) doctors, a German Punkrock band.
- Die
Fantastischen Vier =
the fantastic four
- Die
Roten Punkte = The
Red Dots
- Die
Sterne = the stars
(celestial body)
- Die
Toten Hosen =
literally the dead
trousers. A slang expression for a boring place to be (phrase:
"Hier ist total tote Hose.") (commonly used in the northern parts of
Germany), it can also refer to impotence.
- Dschinghis
Khan = The German
spelling of Genghis
Khan.
- Einstürzende
Neubauten =
"collapsing new buildings". For the band this evokes the image of
buildings built during the post-war
era, which were very hastily erected, hence supposedly prone to
collapse.
- Eisbrecher = Ice breaker
- Erste
Allgemeine Verunsicherung =
"First Public/General Uncertainty/Un-Insurance (better: the first
undermining of the public sense of security)", often abbreviated "EAV".
Band name was inspired by the real existing insurance company "Erste
Allgemeinen Versicherungs-AG" (First General Insurance Inc.)
- Feindflug = "attack-raid" (general
term for any flight with enemy contact, as opposed to civilian, recon
or training flights)
- Fehlfarben = An elder trademark for
cheap cigars, but also the term for stamps and furs in the wrong
colour, as well the colours in a card play, which are not trump
- Fettes
Brot = literally fat bread, but
"fett" is also a Slang expression for cool
- Fluchtweg = "way of escape"
- Fräulein
Wunder = "Miss
Miracle", an allusion to the German expression de:Fräuleinwunder,
a phenomenon in 1950s Germany referring to modern, attractive and
self-assured young women
- Freundeskreis = circle of friends
- Geschmeido = A distortion of the term Geschmeide or geschmeidig, just
meaning "jewellery" or "supple"
- Juli = July
- Kettcar = the trademark name of a
line of toy cars propelled by pedals and a chain. The name is a play on
the name of the firm that produces the cars, Kettler,
as well as the word for "chain", Kette.
- Klee = not only the painter Paul
Klee, but also German for clover.
- KMFDM = "Kein Mehrheit Für
Die Mitleid" [sic] (literally "no majority for the pity," which
is a grammatically incorrect rearrangement of "Kein Mitleid für
die Mehrheit" or "no pity for the masses.")
- Kraftwerk = power plant
- Kreidler = an elder moped trademark
- Massive
Töne = massive
sounds
- Nachtmahr = old word for "nightmare"
or a legendary creature
- Neu! = new!
- Panzer
AG = "Tank p.l.c."
- Panik = "panic", a German metal
band
- Rammstein = "ramming stone" (literal)
or "battering ram" (figurative), an intentional misspelling ofRamstein and the USAF Ramstein Air
Base , the location of the Ramstein
airshow disaster. Some translate it as "[stone] hammerhead"
- Rosenstolz = "pride of roses"
- Rotersand = literally "red sand",
named after a famous lighthouse in the North
Sea
- Silbermond = literally silver moon, German
popband
- Tokio
Hotel = literally
"Tokyo Hotel", German rock band
- Virginia
Jetzt! = Virginia
now!
- Wir
sind Helden = we
are heroes
- Die
Zimmermänner =
The former Ede &
Die Zimmermänner, referring to the television personalityEduard
Zimmermann, the initiator and talking head of the TV police search
broadcasting in the German ZDF sender. A Zimmermann is also a carpenter by
profession or a stay-at-home - einStubenhocker.
[edit]Selected
works in classical music
[edit]Carols and hymns
[edit]Modern songs
[edit]Theatre
[edit]Typography
[edit]Biology
[edit]Economics
[edit]Geography
[edit]Geology
Minerals
including:
[edit]History
(Some terms are
listed in multiple categories if they are important to each.)
[edit]The Third Reich
[edit]Other historical
periods
- Aufklarung,
in German: Aufklärung,
"enlightenment", short for Zeitalter
der Aufklärung, "age of enlightenment"
- Biedermeier,
era in early 19th century Germany
- Gründerzeit,
the period in German history of great artistic and economic developments
- Junker
- Kaiser,
"emperor" (derived from the title "Caesar")
- Kulturgeschichte
- Kulturkampf,
literally the 'struggle for culture'; Bismarck's campaign for secularity which mostly went against
Catholics in the newly formed German state, ostensibly a result of
Bismarck's suspicion of Catholic loyalty
- Landflucht
- Nordpolitik
- Ostflucht
- Ostpolitik
- Ostalgie (nostalgia for the former Eastern
Bloc, specifically for the DDR)
- Realpolitik (political science: "real
politics"); usually implies the way politics really works, i.e. via the
influence of power and money, rather than a principled approach that
the public might expect to be aligned with a party's or nation's
values, or rather than a political party's given interpretation.
- Reichstag (Imperial Diet; see Reichstag
building and Reichstag
(institution))
- Sammlungspolitik
- Urmonotheismus
- Urreligion
- Völkerschlacht — the Battle
of Nations
- Völkerwanderung — the migration (and
invasions) of the Germanic peoples in the 4th century
- Weltpolitik — the politics of global
domination; contemporarily, "the current climate in global
politics".
[edit]Military terms
- Blitzkrieg,
Lightning war. Phrase invented by a Spanish journalist to describe
mobile combined arms methods used by Nazis in 1939–1940.
- Flak (Flugabwehrkanone),
anti-aircraft gun (for derived meanings see under Other
aspects of everyday life)
- Fliegerhorst, another word for a
military airport
- Karabiner a carbine. For the climbing
hardware, see carabiner above
- Kriegsspiel,
in English also written Kriegspiel,
war game (different meanings)
- Luftwaffe,
air force
- Panzer refers to tanks and other armoured
vehicles, or formations of such vehicles
- Panzerfaust,
"tank fist": anti-tank weapon, a small one-man launcher and
projectile.
- Strafe,
punishment
- U-Boot (abbreviated form of Unterseeboot — submarine, but commonly
called U-Boot in Germany as well)
- Vernichtungsgedanke (thought of annihilation)
[edit]Linguistics
[edit]Literature
[edit]Mathematics and
formal logic
[edit]Medicine
[edit]Philosophy
- An
sich, in itself
- Dasein
- Ding
an sich, thing
in itself from Kant
- Geist,
mind, spirit or ghost
- Gott
ist tot!, a popular phrase from Nietzsche;
more commonly rendered "God is dead!" in English.
- Übermensch,
also from Nietzsche; the ideal of a Superhuman or Overman.
- Weltanschauung,
view of the world
- Weltschmerz,
World-weariness/World-pain, angst; despair with the World (often used
ironically in German)
- Wertfreiheit, Max
Weber's postulate: statements of science should be kept separate
from value judgments (value neutrality)
- Wille
zur Macht, "the will to power", central concept of Nietzsche's
philosophy
[edit]Physical sciences
- Ansatz,
an assumption for a function that is not based on an underlying theory
- Antiblockiersystem
- Aufbau
principle (physical
chemistry) (German spelling: Aufbauprinzip)
- Bremsstrahlung
- Entgegen and its opposite zusammen (organic
chemistry)
- Foehn
wind, also foehn,
(German spelling Föhn),
a warm wind which sometimes appears on the northern side of the Alps in
south Germany and Austria.
- Gedanken
experiment (German
spelling: Gedankenexperiment;
more commonly referred to as a "thought experiment" in English.)
- Gegenschein
- Gemisch (chemistry: a randomized
mixture of components)
- Gerade and its opposite ungerade (quantum
mechanics)
- Heiligenschein
- Hohlraum,
a radiation cavity used in thermonuclear
weapons design
- Kirchweger-Kondensationseinrichtung
- Lagerstätte,
repository
- Mischmetall,
alloy
- Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss and Feldspar (originally Gneis andFeldspat respectively), Meerschaum
- Reststrahlen (residual rays)
- Schiefspiegler,
special type of telescope
- Sollbruchstelle, predetermined
breaking point
- Spiegeleisen
- Umpolung (organic
chemistry)
- Vierbein,
and variations such as vielbein
- Zitterbewegung
- Zwitterion
[edit]Politics
[edit]Psychology
- Aha-Erlebnis,
literally aha
experience, a sudden insight or epiphany,
compare eureka
- Angst,
feeling of fear, but more deeply and without concrete object
- Sorge,
a state of worry, but (like Angst)
in a less concrete, more general sense, worry about the world, one's
future, etc.
- Gestalt
psychology, (German spelling: Gestaltpsychologie),
holistic psychology
- Schadenfreude,
gloating, a malicious satisfaction obtained from the misfortunes of
others
- Umwelt,
environment
- Zeitgeber (lit. time-giver),
something that resets the circadian clock found in the Suprachiasmatic
nucleus
- Weltschmerz,
world-pain or world-weariness
- Wunderkind,
child prodigy
[edit]Sociology
[edit]Theology
[edit]German
terms mostly used for literary effect
There are a few
terms which are recognised by many English speakers but are usually
only used to deliberately evoke a German context:
- Autobahn — particularly common in British
English and American
English referring
specifically to German motorways which have no general speed
limit.
- Achtung — Literally, "attention" in
English.
- Frau and Fräulein — Woman and young woman or
girl, respectively in English. Indicating marital state, with Frau —
Mrs. and Fräulein — Miss; in Germany,
however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in
the late 1960s . Regardless of marital status, a woman is now commonly
referred to as Frau,
because from 1972 the term Fräulein has been officially phased
out for being politically incorrect and should only be used if
expressly authorized by the woman concerned.
- Führer (umlaut is usually dropped
in English) — always used in English to denote Hitler or to connote a Fascistic
leader — never used, as is possible in German, simply and unironically
to denote a (non-Fascist) leader or guide, (i.e. Bergführer: mountain
guide, Stadtführer: city guide (book), Führerschein:driving
licence, Flugzeugführer: Pilot
in command, etc.)
- Gott
mit uns (means "God
be with us" in German), the motto of the Prussian king, it was used as
a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized
as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used
nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean
that wars are not won on religious grounds.
- Hände
hoch — hands up
- Herr — evokes German context; In
modern German either the equivalent of Mr./Mister, used to directly
address an adult male person or used in the of "master" over something
or someone. (ex.:Sein eigener Herr sein: to be his own master)
Derived from the adjective hehr,
meaning "honourable" or "senior", it was historically a title noblemen
were entitled to, equivalent to the english word Lord. (ex.: Herr der Fliegen is the German title of Lord
of the Flies) In a religious environment used to denote God, there
in a colloquial context often —and especially among Catholics—
contracted into Herrgott(Lord-God).
- Lederhosen (Singular Lederhose in German denotes one pair
of leather short pants or trousers.
The original Bavarian word is Lederhosn, which is
both singular and plural.)
- Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) Any sort
of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a
fictional character or a real person.
- Meister — used as a suffix to mean
expert (Maurermeister), or master; in Germany it means also
champion in sports (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
- Nein — no
- Raus — meaning Out! — shortened (colloquial)
(depending on where the speaker is, if on the inside "get out!" = hinaus, if on the
outside "come out!" = heraus).
It is the imperative form of the german verbherauskommen (coming out (of a
room/house/etc.) as in the imperative "komm' raus"!). [13]
- Reich — from the Middle High
German "rich", as a noun it means "empire" and "realm", which may still
be seen in the English word "bishopric". In titles where it is part of
a compound noun, for example, "Deutsche Reichsbahn," it is equivalent
to the English word "national" (German National Railway), or
"Reichspost" (National Postal Service). To English speakers, Reich does not denote its literal
meanings, "empire" or "rich", but strongly connotes Nazism and is often
used to suggest Fascism or authoritarianism, e.g., "Herr
Reichsminister" used as a title for a disliked politician.'
- Ja — yes
- Jawohl a German term that connotes
an emphatic yes — "Yes, Indeed!" in
English. It is often equated to "yes sir" in Anglo-American military
films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for
military commands in the German military.
- Schnell! — Quick! or Quickly!
- Kommandant — commander (in the sense of person in command or Commanding
officer, regardless of military
rank), used often in the military in general (Standortkommandant: Base commander), on battleships
and U-Boats (Schiffskommandant or
U-Boot-Kommandant), sometimes used on civilian ships and aircraft.
- Schweinhund (German spelling:
Schweinehund) — literally: Schwein = pig,
Hund = dog, vulgarism like in der verdammte
Schweinehund (the damned pig-dog). But also used to describe the
lack of motivation (for example to quit a bad habit) Den inneren
Schweinehund bekämpfen. = to battle the inner pig-dog.
[edit]German
terms rarely used in English
This is the
unsorted, original list. If a term is common in a particular academic
discipline, and there is no more commonly used English equivalent, then
please move it to the list above.
- Ampelmännchen
- Besserwisser[14]
- Fahrvergnugen (German spelling: Fahrvergnügen,
literally pleasure of driving. Coined for a Volkswagen advertising
campaign; caused widespread puzzlement in America when it was used in
television commercials with no explanation.)
- Gastarbeiter — a German "guest worker"
or foreign-born worker
- Götterdämmerung,
literally "Twilight of the Gods", can refer to a disastrous conclusion
of events such as the defeat of Nazi
Germany that had an
ideology in part based on Norse
mythology; an allusion to the title of the Wagner opera.
- Kobold — a small mischievous fairy
creature, traditionally translated as "Goblin", "Hobgoblin", and "Imp";
the roleplaying game Dungeons
& Dragons has
included reptilian Kobolds (as well as creatures called "Goblins",
"Imps" and "Hobgoblins" in completely separate forms) as part of the
bestiary for a number of editions, including the current edition,
D&D 4th Edition. Kobold is also the origin of the
name of the metal cobalt.
- Schmutz (smut, dirt, filth). This
term is, however, particularly popular in New York, reflecting the
influence of the Yiddish language.
- ...
über alles (originally
"Deutschland über alles" (this sentence was meant originally to
propagate a united Germany instead of small separated German
Territories only); now used by extension in other cases, as in the Dead
Kennedys song California
Über Alles). This part (or rather, the whole first stanza)
of the Deutschlandlied (Song of the Germans) is
not part of the national anthem today, as it is thought to have been
used to propagate the attitude of racial and national superiority in
Nazi Germany, as in the phrase "Germany over all".
- Vorsprung
durch Technik ('headstart
through technology'): used in an advertising campaign by Audi,
to suggest technical excellence
- Zweihänder,
two-handed sword
[edit]Quotations
Some famous
English quotations are translations from German. On rare occasions an
author will quote the original German as a sign of erudition.
- Muss es sein? Es muss sein!:
"Must it be? It must be!" — Beethoven
- Der Krieg ist eine bloße
Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: "War is politics by
other means" (literally: "War is a mere continuation of politics by
other means") — Clausewitz
- Ein Gespenst geht um in Europa —
das Gespenst des Kommunismus: "A spectre is haunting Europe — the
spectre of communism" — The
Communist Manifesto
- Proletarier aller Länder,
vereinigt euch!: "Workers
of the world, unite!" — The
Communist Manifesto
- Gott würfelt nicht:
"God does not play dice" — Einstein
- Raffiniert ist der Herrgott,
aber boshaft ist er nicht: "Subtle is the Lord, but malicious He is
not" —Einstein
- Wir müssen wissen, wir
werden wissen: "We must know, we will know" — David
Hilbert
- Was kann ich wissen? Was soll
ich tun? Was darf ich hoffen?: "What can I know? What shall I do?
What may I hope?" — Kant
- Die ganzen Zahlen hat der liebe
Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: "God made the
integers, all the rest is the work of man" — Leopold
Kronecker
- Hier stehe ich, ich kann nicht
anders. Gott helfe mir. Amen!: "Here I stand, I cannot do
differently. God help me. Amen!" — attributed to Martin
Luther
- Wovon man nicht sprechen kann,
darüber muss man schweigen: "Whereof one cannot speak, thereof
one must be silent" — Wittgenstein
- Einmal ist keinmal: "What
happens once might as well never have happened." literally "once is
never"; theme of The
Unbearable Lightness of Being by Milan
Kundera